さあて、詩でも書くか。
なんかメモに書いてあるかな…。
「雨には負けない」か。
こっから書き出すか。うん、そうしよう。
「雨には負けない」
びゅうう。窓に風が打ち付ける。
雨、ときたら風、か。
「雨には負けない、風にも負けない」
「にも」って表現いいなあ。
「には」やったら「に」も「は」も2画目まで同じやし。
ほんじゃあ、雨にも「にも」つけるか!
「雨にも負けない、風にも負けない」
「負」けるっていう漢字イヤやな。「ひらがな」にするか。
「雨にもまけない、風にもまけない」
「まけない」より「まけず」とか「まけぬ」とかのほうが1音減ってええなあ。
どっちにしよう。
「中日ドラゴンズ対横浜ベイスターズの試合は…」とはラジオの声。
「雨にもまけず対風にもまけず」
いや、カタカナにせな訳わからんな。
「雨ニモマケズ対風ニモマケズ」
おお、なんかええやん。しっくりくるやん。
宮沢賢治独自の感性が銀河のように光る。
ほんじゃあ、【雨ニモマケズ 風ニモマケズ】と。
雨、風、ときたらなんや…。雪か。
「雪ニモマケズ」
いや、これやったら冬感が強すぎる。夏にこの詩を読んだ人が「雪ニモマケズ」言うてダウンでも着て外出てもうたら可哀想すぎる。半袖感も出しとかな!
宮沢賢治の気遣いは素晴らしい。
「雪ニモ夏ノ暑サニモマケズ」
あかん! オレとしたことが直接「夏ノ」って書いてもうた。これは反省せな。しゃあない。ここは「ず」じゃなくて「ぬ」にしよう。すまぬ。
【雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ】
あ、でもこれで、名詞に係る感じになっちゃったな。大丈夫かな。ん? そうや!
「丈夫ナ体ヲ持チ」
うーん、丈夫が目立てへんな。体も持(もつ)もカタカナでええか。
【丈夫ナカラダヲモチ】
これ以上、詩を考えんのはしんどいなあ。今日はもう書く意欲がないわー。下心丸出しやな(笑)
じゃあ、最後にもう1行だけ。
【慾ハナク】